研英长难句翻译真题词汇详解:(14)
天下分享
11435
长难句:i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic(苏格拉底) way about moral problems.
重点词汇:define,elect
■答案■
1、长难句:我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。
分析: 本句的主干结构比较简单:i shall define him as an individual。但是注意修饰an individual的是一个定语从句,其宾语是the activity of thinking in socratic way about moral problems,介词结构(as his primary duty and pleasure in life)作其补语。
2、 define在句中的含义为“定义;解释”。define sth. as sth.是一个常见的结构。the chinese term of yuanfen in common usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship.(汉语中的“缘分”通常是表示两个人之间的“凝聚力”。)job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(职业压力可以定义为人们在工作时所遇到的有害的身体和情感反应。) elect意为“选举”,但还可以表示“选择;决定”。she elected to return to work after her baby was born.(她决定孩子出生后再去做工作。)有时可以把elect译成“当作”,或根据句意不一定直译。
重点词汇:define,elect
■答案■
1、长难句:我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。
分析: 本句的主干结构比较简单:i shall define him as an individual。但是注意修饰an individual的是一个定语从句,其宾语是the activity of thinking in socratic way about moral problems,介词结构(as his primary duty and pleasure in life)作其补语。
2、 define在句中的含义为“定义;解释”。define sth. as sth.是一个常见的结构。the chinese term of yuanfen in common usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship.(汉语中的“缘分”通常是表示两个人之间的“凝聚力”。)job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(职业压力可以定义为人们在工作时所遇到的有害的身体和情感反应。) elect意为“选举”,但还可以表示“选择;决定”。she elected to return to work after her baby was born.(她决定孩子出生后再去做工作。)有时可以把elect译成“当作”,或根据句意不一定直译。