首页 > 英语资料 > 英语阅读 > 英语诗歌 >

别离辞,莫悲伤

天下分享 32573

天下 分享

约翰·邓恩(john dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为t·s艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。

a valediction: forbidding mourning
别离辞:莫悲伤

as virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世
and whisper to their souls to go 轻声呼唤灵魂离去
whilst some of their sad friends do say 悲伤的有人或伤逝
"now his breath goes," and some say "no" 叹其气绝魂离,亦又说不然
so let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息
they were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎
to tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱
moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧
men reckon what it did, and meant 人们推其为断其义
but trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大
though greater far, is innocent 却对什么都没损伤
dull sublunary lovers' love 乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受
of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离
the things which elemented it 使爱的根基破碎支离
but we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱
though ourselves know not what it is 连我们都无法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相许
careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一
tought i must go, endure not yet 我纵须远离
a breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展
like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
if there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二
as stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转
and though it in the centre sit 尽管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦会侧身,细听周详
and grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧
such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈
thy firmness makes my circle just 你的坚贞使我的轨迹浑圆
and makes me end where it begun 也让我的漫游在起跑线终止

相关推荐

热门图文

上一篇:有关时光的悲哀

下一篇:我不完美 但很完整