首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 中级口译 >

翻译资格考试中级口译考试热点

天下分享 4440

天下 分享

备考翻译资格考试中级口译考试要了解哪些热点呢?今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译考试热点,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试中级口译考试热点:社会问题

abortion

堕胎

lottery

彩票

black market

黑市

murder

谋杀

commercial housing

商业住房

nuclear weapon

核武器

drug addict

吸毒成瘾者

policy

政策

energy crisis

能源危机

senior citizen

老年人

hijack

抢劫

single-parent household

单亲家庭

juvenile delinquency/crime

青少年行为不良/ 犯罪

stock market

股市

life insurance

人寿保险

suicide

自杀

life span

寿命

violence

暴力

高频句型:

1. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.

大多数单身母亲所遭受的经济困难和社会压力要超过双亲家庭。

2. Surely by now we know that social alienation can sometimes produce violence toward oneself or toward others. At least we should learn to listen to them and make friends with them; otherwise they may seek some kind of outlet in violence.

现在我们当然懂得,社会的疏远有时会引起对自己或他人的暴力行为。至少,我们可以学者去倾听他们,和他们成为朋友,否则他们会通过暴力以求发泄。

3. 老龄问题是最近几年才提出来的。但是老年人的问题不是现在才有的。

The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed.

命题发言:

1. Causes of and Solutions to Teenagers’ Lack of Social Responsibility.

2. Should People Allow Television to Have Control Over Their Lives?

翻译资格考试中级口译考试热点:旅游与观光

coupon

优惠券

retail

零售

destination

目的地

tour arrangement

旅程安排

discount

折扣

tour brochure

旅行手册

itinerary

旅程、旅行指南

tour operation

旅游业务

local guide

当地导游

tour route

旅行线路

peak season

旺季

traveling expense

旅费

receiving country

接待国

unprecedented

前所未有的

高频句型:

1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.

英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。

2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.

作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。

3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。

With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.

命题发言:

The Advantages and Disadvantages of Traveling Alone.

翻译资格考试中级口译考试热点:科技与进步

clone

克隆

patent

专利

floppy disk

软盘

personal computer

个人计算机

gene

基因

physical sciences

自然科学

green

无公害

science and technology

科技

information highway

信息高速公路

social sciences

社会科学

Internet

互联网

software

软件

laser

激光

upgrade

提高, 加强, 改善

operation system

操作系统

Web site

网址

高频句型:

1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.

能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.

我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1

命题发言:

1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?

2. The Advantages and Disadvantages of Automobile

翻译资格考试中级口译考试热点:卫生与健康

annual check-up

年度体检

operation room

手术室

blood test

验血

OTC drug

非处方药物

blood transfusion

输血

out-patient department

门诊部

clinic

诊所, 门诊部, 科室

personal hygiene

个人卫生

emergency room

急诊室

pharmacy

药房

general surgery

普通外科

physical condition

身体状况

health institution

保健机构

physical therapy

理疗

injection

注射

public health

公共卫生

in-patient department

住院部

sanitary inspection

卫生检查

observation ward

观察病房

symptom

症状

高频句型:

1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.

20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。

2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.

WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。

3. 中医是中国固有的医学,古已有之。

Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.

4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。

The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.

命题发言:

1. How to lead a healthy life?

2. What are the best ways to stay healthy?



相关推荐

热门图文

上一篇:2023翻译资格考试中级口译考试热点

下一篇:翻译资格考试中级口译复习讲义汇总