首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 基础口译 >

攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记

天下分享 4399

天下 分享

如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

攻破CATTI口译笔记法:原来数字单位及长单词这么记!

度量衡

原词

速记符号

原词

速记符号

meter

m

inch

in.

centimeter

cm

foot

ft

minimeter

mm

knot

kt

mile

mi

acre

A

nauticalmile

nm

缩略词

原词

速记符号

原词

速记符号

Apartment

APT

Accountant

ACC

According

ACDG

Accept

ACPT

Advertisement

AD

Address

ADS

aircraft

AC

atleast

AL

Advice

ADV

Approve

APV

assoonaspossible

ASAP

Asmuch/manyaspossible

AMAP

are

R

Amount

AMT

Building

BLDG

Balance

BAL

Cancel

CNCL

Conference

CNF

carboncopy

cc

careof

c/o

Conform

CFM

Commission

CMI

Complete

CMP

Concern/concerning/concerned

CONC

Condition

COND

Communication

CMU

Compete/competitive

CMPE

Certificate

CERT

Company

CO.

Departure

DPT

Discount

DISC

Department

DEPT

Extent

EXT

Exchange

EXCH

Explain

EXPLN

Extralarge

XL

Final

FNT

Flight

FLT

Foryourreference

FYR

Freight

FRT

Guarantee

GUAR

Good

GD

Homeoffice

H.O.

Interested

INTST

Information

INFO

important

IMP

Ioweyou

IOU

Insteadof

I/O

Inviewof

IVO

Include

IINCD

insurance

INS

Impossible

IMPS

Individual

INDIV

Minimum

MIN

Market

MKT

Manufacture

MANUF

Message

MSG

manager

MGR

Model

MDL

Memorandum

MEMO

Nolaterthan

NLT

Necessary

NCRY

Ordinary

ORD

Observe

OBS

Obtain

OBT

Product

PROD

Patent

PAT

Packing

PKG

Please

PLS

People

PL

Piece

PC

Position

POSN

Possible

POSS(BL)

Quantity

QUTY

Quality

QLTY

room

RM

Regular

REGL

Representative

REP

Reservation

RESN

Repeat

RPT

Responsible

RESPON

receive

RCV

Reference

REF

Situation

SITN

Standard

STD

Section

SEC

Though

THO

TGM

Telegraph

Thanks

TKS

Telephone

TEL

Trade

TRD

through

THRU

Temporary

TEMP

Traffic

TRF

Total

TTL

You

U

Your

UR

Will

WL

Week

WK

Weight

WT

较长单词处理办法

词尾

缩写

原词

速记符号

-ism

m

socialism

Sm

-tion

n

standardization(标准化)

stdn

-cian

o

technician

techo

-ing

g

marketing(市场营销)

MKTg

-ed

d

accepted

acptd

-able/ible/ble

bl

available

avbl

-ment

mt

amendment

amdmt

-ize

z

recognize

regz

-ful

fl

meaningful

mnfl

翻译资格考试三级口译实务汉译英试题

中餐烹饪与菜系

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

【参考译文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

翻译资格考试三级口译实务汉译英试题

全面合作

我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:

Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:

——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.

——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.

中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。

China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.



相关推荐

热门图文

上一篇:经典实用的口译词群清单来了

下一篇:攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用