首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 技巧经验 >

口译考试中口试应试几个要点

天下分享 29825

天下 分享

口译考试中口试应试几个要点是什么?今天小编给大家带来了口译考试中口试应试几个要点,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

口译考试中口试应试几个要点

口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。

2020年catti中级口译强化练习题

1. “莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

2. “乞火不若取燧,寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

3. “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

4. “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

5. 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

模块二:

6. “一心中国梦、万古下泉诗” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.

7. “度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.

8. “周虽旧邦,其命惟新”, “如将不尽,与古为新。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

9. “召远在修近,闭祸在除怨。” To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

10. “去问开化的大地,去问解冻的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

模块三:

11. “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.

12. 形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

14. 形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意与12的区别】

15. 一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up

模块四:

16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.

17. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

18. 安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意与12/14的区别】

19. 生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

20. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

21. 生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.

2020年catti中级口译强化练习题

模块一:

1. 翘尾因素 the carry-over effects

2. 把钱花在刀刃上 spend our money where it counts the most

3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management

4. 项目续建和收尾 carrying on and completing projects

5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway

6. 战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance

7. 物联网 the Internet of Things

8. 节能产品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people

9. 新建、改建、扩建燃煤机组 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit

10. 农业面源污染 pollution from non-point agricultural sources

11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources

12. 主体功能区 priority zones

13. 森林碳汇 forest carbon sinks

14. 强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice

16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties

17. 土地出让收益 proceeds from the transfer of land-use rights

18. 土地承包经营权流转 the transfer of contracted land use rights

19. 国有林场/集体林权 tenure in collective forests

20. 城镇综合承载能力 the overall carrying capacity of cities and towns

模块二:

1. 城市对农村的辐射带动作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas

2. 科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development

3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated

4. 退伍转业军人 demobilized military personnel

5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income

6. 工资总额和工资水平 total payroll and wage scales

7. 灰色收入 off-the-books income

8. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners’residences

9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 keep land unused, property hoarding, and price rigging

10. 慢性病、职业病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases

11. 孕产妇和婴幼儿保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women

12. 西部地区少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region

13. 国有控股金融机构 corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake

14. 选举权、知情权、参与权 rights to vote and to stay informed about, participate in

15. 出口产品结构 the export mix

16. 机电产品 electromechanical products

17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes

18. 执行力和公信力 executive ability and public trust

19. 行政问责 administrative accountability

20. 失职渎职、不作为和乱作为 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly

2020年catti中级口译强化练习题

所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.

教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等职业教育 secondary vocational education

农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉农专业的学生 students whose majors are related to agriculture

农村中小学危房改造  the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增强高校创新能力  enhance the innovation capacity of colleges and universities

国家中长期科学和技术发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加强基层医疗卫生服务能力  Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

妇幼保健院  maternity and childcare hospital

社区卫生服务中心 community health service center

中医院 traditional Chinese medicine hospital

汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges

真正做到内外兼顾、均衡发展  truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”时期  the Twelfth Five-Year Plan Period

高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科学发展观 Scientific Outlook on Development

推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level

把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry

社会主义新农村建设  a new socialist countryside

一二三产业 primary, secondary and tertiary industries

森林蓄积量 forest stock

提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社会保障制度 the social security system

提高保障水平 raise social security benefits

计划生育基本国策 the basic state policy on family planning

人均预期寿命 the average life expectancy

大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

扩大社会主义民主 expand socialist democracy

完善社会主义法制  improve the socialist legal system

使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically

居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.

主权债务危机 sovereign debt crises

宽松货币政策 eased monetary policies

全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要货币汇率 the exchange rates of major currencies

新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.

保持清醒头脑 keep our heads clear

增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高针对性、灵活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective

保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures

对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt

实施全口径监管 carry out complete oversight and control

研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level

广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“两高”行业和产能过剩行业  Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.



相关推荐

热门图文

上一篇:中级笔译翻译技巧之增译法

下一篇:如何学好口译